CULTURA

El traductor castellano-mallorquín de la Fundació Jaume III incorpora 750 frases hechas

Incorpora léxico propio

EUROPA PRESS | Viernes 07 de octubre de 2016
La versión mejorada del traductor automático castellano-mallorquín de Sa Fundación Jaume III ha sustituido unas 2.700 palabras desde catalán continental con palabras genuinas de Mallorca, con unas 750 frases hechas en mallorquín.

Además ha cambiado o añadido unos 50 reglas morfológicas y sintácticas en relación con el traductor original desde el que se partía hace dos años.

Todo ello ha supuesto hacer un estudio exhaustivo de todo se diccionario entero original castellano-catalán (de unos 41.000 términos en total) y cambiar el léxico propiamente continental por palabras genuinos de Mallorca.

En total, "ha supuesto cambiar un 7,7 por ciento del diccionario original que teníamos en se comienzo, además de cambiar o añadir una cincuentena de reglas sintácticas, como por ejemplo", según ha explicado el portavoz de la Fundación, Joan Font.

Por último, Font anunció que el próximo proyecto es un traductor castellano-menorquín, una tarea "más sencilla que la ya efectuada", ya que se tiene en cuenta la experiencia acumulada y se que el mallorquín y el menorquín, salvo unas pocas reglas sintácticas, coinciden en un 80 por ciento de léxico, han concluido.

TEMAS RELACIONADOS:


Noticias relacionadas